top of page

TRADUÇÃO JURAMENTADA
DE DIPLOMA

Tradução juramentada de diploma.png

A tradução juramentada de diploma é necessária quando um documento acadêmico emitido em um país precisa ser apresentado oficialmente em outro idioma.

Universidades, empresas e órgãos governamentais costumam exigir que diplomas estrangeiros sejam acompanhados de uma tradução oficial realizada por tradutor público juramentado.

Esse tipo de tradução garante que o conteúdo do documento seja reproduzido com fidelidade e tenha validade em processos acadêmicos ou profissionais.

Para que serve a tradução juramentada de diploma?

A tradução juramentada permite que instituições estrangeiras compreendam oficialmente as informações presentes no diploma original.

Ela costuma ser solicitada em situações como:

  • Admissão em universidades no exterior

  • Processos de intercâmbio ou pós-graduação

  • Revalidação de diploma em outro país

  • Aplicações para trabalho internacional

  • Processos de imigração
     

Cada instituição pode ter exigências próprias, mas a tradução juramentada costuma ser o formato aceito para documentos oficiais.

Diploma e histórico escolar: normalmente são solicitados juntos

Em muitos processos acadêmicos internacionais, o diploma não é o único documento exigido.

Frequentemente também é necessário traduzir o histórico escolar, que apresenta informações como:

  • disciplinas cursadas

  • carga horária

  • notas ou conceitos

  • período de conclusão do curso
     

A tradução desses documentos ajuda a instituição estrangeira a entender a formação acadêmica de forma completa.

Como enviar o diploma para tradução?

Hoje em dia o processo costuma ser simples. Basta enviar uma cópia digital legível do diploma, que pode ser: um documento escaneado, uma foto nítida do documento, ou um arquivo digital emitido pela instituição de Ensino. Com base nessa cópia, o tradutor juramentado realiza a tradução oficial.

O que caracteriza uma tradução juramentada?

Diferente de uma tradução simples, a tradução juramentada possui características formais que garantem sua validade legal.

Ela inclui:

  • identificação do tradutor público juramentado

  • assinatura e registro oficial

  • descrição de carimbos, selos e elementos presentes no documento

  • fidelidade total ao conteúdo original
     

Esses elementos fazem com que a tradução possa ser apresentada oficialmente a universidades e órgãos internacionais.

Saiba mais sobre:

  • Whatsapp
bottom of page