FAQ - Perguntas Frequentes sobre Tradução Juramentada e Outros Serviços
Quais documentos geralmente precisam de Tradução Juramentada?
_edited.png)


_edited.png)
_edited.png)
-
CNH e passaporte
-
Certidões de nascimento, casamento ou divórcio
-
Comprovantes de renda
-
Declaração de Imposto de Renda
-
Holerites
-
Certidão de antecedentes criminais
-
Diplomas e históricos escolares
-
Certificados de cursos ou especializações
-
Contratos de trabalho ou prestação de serviços
-
Carteira da OAB e outros registros profissionais
-
Exames laboratoriais e relatórios médicos
-
Receituários médicos (especialmente para uso de medicação contínua)
-
Carteira de vacinação
-
Procurações
-
Cartas de recomendação
-
Currículo (CV)
Nem todos esses documentos serão obrigatórios — isso varia conforme o país, o tipo de visto ou a finalidade da sua mudança. Por isso, o ideal é consultar as exigências específicas do seu processo e montar uma pastinha com todos os documentos com antecedência. Assim, você já pode ir separando o que precisará ser traduzido.
O que é tradução juramentada e quando ela é necessária?
A tradução juramentada é a tradução oficial de documentos, realizada por um tradutor público habilitado e registrado na Junta Comercial. Ela é necessária sempre que um documento estrangeiro precisar ter validade legal no Brasil ou quando um documento brasileiro for apresentado no exterior. Exemplos incluem certidões, diplomas, contratos e documentos empresariais.
Qual é a diferença entre tradução simples e tradução juramentada?
A tradução simples é feita para fins informativos, sem validade legal, e pode ser realizada por qualquer tradutor. Já a tradução juramentada é reconhecida oficialmente, contendo assinatura e carimbo de um tradutor juramentado. Esta última é obrigatória em documentos oficiais e situações que exigem validade jurídica.
Como solicitar uma tradução juramentada online?
Solicitar é simples! Basta enviar uma cópia digitalizada do documento por e-mail ou WhatsApp. Nossa equipe verifica a legibilidade e envia um orçamento. Após aprovação, o documento traduzido é emitido com assinatura digital, garantindo validade e praticidade.
Quanto custa uma tradução juramentada?
O custo varia com base no volume de texto, medido em laudas. Cada lauda equivale a aproximadamente 1.000 caracteres sem espaços. Outros fatores, como a urgência, também podem influenciar o valor. Solicite um orçamento para obter um preço exato.
A Tradução das Letras oferece serviços de tradução juramentada em São Paulo?
Sim! Localizados em São Paulo, atendemos clientes de todo o Brasil por meio de serviços online. Garantimos rapidez, qualidade e conformidade com as exigências legais.
Quais documentos precisam de tradução juramentada?
Documentos comumente traduzidos incluem: Certidões (nascimento, casamento, óbito), diplomas, históricos escolares, contratos, procurações, documentos empresariais e financeiros. Consulte-nos para verificar se seu documento necessita de tradução juramentada.
Quanto tempo leva para concluir uma tradução juramentada?
O prazo depende do volume de texto e da complexidade do documento. Em geral, traduções de pequeno porte são concluídas em 1 a 3 dias úteis. Traduções urgentes também podem ser realizadas mediante consulta.
A tradução juramentada é válida no exterior?
Sim, desde que acompanhada da apostila de Haia quando destinada a países signatários dessa convenção. Essa certificação adicional é emitida em cartórios autorizados. Para países não signatários é necessário consultar os procedimentos junto aos consulados de tais países.
Como é garantida a qualidade da tradução juramentada?
A qualidade é assegurada pelo registro do tradutor público, que segue normas legais rigorosas. Além disso, nosso processo inclui revisão e atenção aos detalhes, garantindo fidelidade ao documento original.
Posso usar uma tradução juramentada para fins acadêmicos?
Sim! Traduções juramentadas de diplomas, históricos e certificados são aceitas por universidades e instituições educacionais no Brasil e no exterior. Verifique os requisitos específicos da instituição.
O que é uma tradução certificada e em quais situações ela é necessária?
A tradução certificada é uma tradução autenticada por um tradutor profissional e inclui um certificado de precisão, geralmente assinado pelo tradutor ou pela agência responsável. Esse serviço é solicitado por empresas, advogados e organizações que precisam garantir a qualidade e a fidelidade da tradução para fins formais, como processos legais, auditorias ou contratos comerciais.
Qual a diferença entre tradução simples e tradução técnica?
A tradução simples é indicada para textos informais e não requer validade oficial, como e-mails, artigos e conteúdos para blogs. A tradução técnica não requer validade oficial, assim como a simples, mas envolve documentos com terminologias específicas de uma área, como manuais, relatórios ou estudos acadêmicos. Esse tipo de tradução exige profundo conhecimento técnico e experiência no segmento.
Vocês oferecem tradução técnica para quais áreas de especialização?
Atendemos a diversas áreas, como jurídica, acadêmica, médica, financeira e de engenharia. Cada projeto é realizado por tradutores com experiência na área específica, garantindo que a terminologia e o contexto sejam respeitados.
Como posso contratar uma tradução simples?
Basta enviar o texto original por WhatsApp, e-mail ou pelo formulário de contato no nosso site. Após análise do material, enviamos um orçamento detalhado e o prazo para entrega. O serviço é rápido e realizado com atenção à qualidade.
É possível firmar parcerias com a Tradução das Letras?
Sim! Trabalhamos com parcerias corporativas, incluindo escritórios de advocacia, agências de intercâmbio e empresas de consultoria. Oferecemos condições especiais para contratos recorrentes ou projetos de grande volume. Entre em contato para discutirmos as possibilidades de colaboração.