Tradução Certificada: o que é, quando é aceita e qual a diferença em relação à Tradução Juramentada
- Tradução das Letras

- 23 de jan.
- 2 min de leitura
Quando surge a necessidade de traduzir documentos oficiais, é comum aparecer a dúvida: Tradução Certificada ou Tradução Juramentada? Apesar de os nomes serem parecidos, existem diferenças importantes — principalmente do ponto de vista legal.
Neste texto, vamos explicar o que é Tradução Certificada, em quais situações ela pode ser aceita e por que, na maioria dos casos oficiais, a Tradução Juramentada é a opção mais segura.

O que é Tradução Certificada?
A Tradução Certificada é uma tradução acompanhada de uma declaração do tradutor ou da empresa de tradução atestando que o conteúdo traduzido é fiel ao documento original.
Ela não possui fé pública, mas pode ser aceita por algumas instituições específicas, dependendo do país, da finalidade do documento e das exigências da autoridade que irá analisá-lo.
Em geral, a Tradução Certificada é utilizada em situações como:
Processos acadêmicos ou administrativos específicos
Instituições estrangeiras que aceitam declarações do tradutor
Procedimentos internos de universidades ou empresas
⚠️ Importante: essa aceitação não é automática nem garantida. Trata-se de uma concessão feita por algumas autoridades ou instituições, e não de uma regra legal.
Tradução Certificada x Tradução Juramentada: qual é a diferença legal?
Aqui está o ponto mais importante.
A Tradução Juramentada é a única que possui fé pública e valor legal no Brasil, pois:
É realizada por tradutores aprovados em concurso público
Esses profissionais são habilitados pelas Juntas Comerciais
O documento traduzido tem validade oficial perante órgãos públicos e instituições brasileiras
Já a Tradução Certificada:
Não é regulamentada por lei no Brasil
Não substitui a Tradução Juramentada em processos oficiais
Depende da aceitação da instituição de destino
Por isso, embora a Tradução Certificada possa ser suficiente em alguns contextos, a Tradução Juramentada oferece maior segurança jurídica e reconhecimento oficial.
Quando a Tradução Certificada pode ser aceita?
A Tradução Certificada pode ser aceita quando:
A instituição declara expressamente que aceita esse tipo de tradução
O processo não exige fé pública
O documento não será apresentado a órgãos governamentais brasileiros
Mesmo assim, é sempre recomendável confirmar previamente as exigências da instituição responsável pelo processo.
Qual escolher: Tradução Certificada ou Juramentada?
Sempre que houver dúvida, a Tradução Juramentada é a opção mais segura. Ela evita retrabalho, atrasos e a necessidade de refazer a tradução caso o documento seja recusado.
A Tradução Certificada, por sua vez, pode ser uma alternativa válida apenas quando há confirmação clara de que será aceita.
Na Tradução das Letras, orientamos cada cliente de forma personalizada, analisando o tipo de documento e o uso pretendido, para indicar a melhor solução em cada caso.
Precisa de ajuda com Tradução Certificada ou Juramentada?
Se você tem dúvidas sobre qual tipo de tradução é exigido no seu processo, fale com nossa equipe. Teremos prazer em analisar sua situação e orientar da forma mais segura e adequada.





Comentários