top of page
Buscar

Tradução Certificada: o que é, quando é aceita e qual a diferença em relação à Tradução Juramentada

  • Foto do escritor: Tradução das Letras
    Tradução das Letras
  • 23 de jan.
  • 2 min de leitura

Quando surge a necessidade de traduzir documentos oficiais, é comum aparecer a dúvida: Tradução Certificada ou Tradução Juramentada? Apesar de os nomes serem parecidos, existem diferenças importantes — principalmente do ponto de vista legal.

Neste texto, vamos explicar o que é Tradução Certificada, em quais situações ela pode ser aceita e por que, na maioria dos casos oficiais, a Tradução Juramentada é a opção mais segura.

Mulher segurando tradução certificada
Tradução Certificada: o que é, quando é aceita e qual a diferença em relação à Tradução Juramentada

O que é Tradução Certificada?

A Tradução Certificada é uma tradução acompanhada de uma declaração do tradutor ou da empresa de tradução atestando que o conteúdo traduzido é fiel ao documento original.

Ela não possui fé pública, mas pode ser aceita por algumas instituições específicas, dependendo do país, da finalidade do documento e das exigências da autoridade que irá analisá-lo.

Em geral, a Tradução Certificada é utilizada em situações como:

  • Processos acadêmicos ou administrativos específicos

  • Instituições estrangeiras que aceitam declarações do tradutor

  • Procedimentos internos de universidades ou empresas

⚠️ Importante: essa aceitação não é automática nem garantida. Trata-se de uma concessão feita por algumas autoridades ou instituições, e não de uma regra legal.

Tradução Certificada x Tradução Juramentada: qual é a diferença legal?

Aqui está o ponto mais importante.

A Tradução Juramentada é a única que possui fé pública e valor legal no Brasil, pois:

  • É realizada por tradutores aprovados em concurso público

  • Esses profissionais são habilitados pelas Juntas Comerciais

  • O documento traduzido tem validade oficial perante órgãos públicos e instituições brasileiras

Já a Tradução Certificada:

  • Não é regulamentada por lei no Brasil

  • Não substitui a Tradução Juramentada em processos oficiais

  • Depende da aceitação da instituição de destino

Por isso, embora a Tradução Certificada possa ser suficiente em alguns contextos, a Tradução Juramentada oferece maior segurança jurídica e reconhecimento oficial.

Quando a Tradução Certificada pode ser aceita?

A Tradução Certificada pode ser aceita quando:

  • A instituição declara expressamente que aceita esse tipo de tradução

  • O processo não exige fé pública

  • O documento não será apresentado a órgãos governamentais brasileiros

Mesmo assim, é sempre recomendável confirmar previamente as exigências da instituição responsável pelo processo.

Qual escolher: Tradução Certificada ou Juramentada?

Sempre que houver dúvida, a Tradução Juramentada é a opção mais segura. Ela evita retrabalho, atrasos e a necessidade de refazer a tradução caso o documento seja recusado.

A Tradução Certificada, por sua vez, pode ser uma alternativa válida apenas quando há confirmação clara de que será aceita.

Na Tradução das Letras, orientamos cada cliente de forma personalizada, analisando o tipo de documento e o uso pretendido, para indicar a melhor solução em cada caso.

Precisa de ajuda com Tradução Certificada ou Juramentada?

Se você tem dúvidas sobre qual tipo de tradução é exigido no seu processo, fale com nossa equipe. Teremos prazer em analisar sua situação e orientar da forma mais segura e adequada.

 
 
 

Comentários


  • Whatsapp
bottom of page