top of page
Buscar

Curiosidades da Língua Inglesa: Fatos, Expressões e Traduções que Não Podem Ser Literais

  • Foto do escritor: Tradução das Letras
    Tradução das Letras
  • 27 de nov. de 2025
  • 3 min de leitura

A língua inglesa é uma das mais faladas e influentes do mundo, mas também é cheia de particularidades, expressões curiosas e construções que desafiam até mesmo tradutores experientes. Para profissionais e estudantes da área de tradução — especialmente da tradução juramentada — compreender essas nuances é essencial para garantir precisão e naturalidade em cada documento.

Neste artigo, reunimos algumas das melhores curiosidades da língua inglesa, incluindo expressões, fatos históricos e exemplos de termos que jamais devem ser traduzidos literalmente.

Everyday English
Curiosidades da Língua Inglesa: Fatos, Expressões e Traduções que Não Podem Ser Literais

Curiosidades da Língua Inglesa que Surpreendem até Tradutores

1. O inglês tem mais de um milhão de palavras

O inglês é frequentemente citado como um dos idiomas com maior vocabulário do mundo. Isso acontece porque a língua incorporou influências do francês, latim, alemão, nórdico antigo e até do português. Estima-se que um falante nativo usa apenas entre 20 e 30 mil palavras no cotidiano — uma pequena fração do total disponível.

2. Existem palavras que não têm tradução direta para o português

Alguns termos carregam conceitos culturais específicos. Entre eles:

  • Awkward – significa algo entre “desajeitado”, “estranho”, “constrangedor”, dependendo do contexto.

  • Serendipity – descoberta feliz ao acaso; não existe equivalente exato em português.

  • Overwhelmed – mistura de “sobrecarregado”, “emocionado demais”, “sem conseguir lidar”.

Esses exemplos mostram como o contexto é fundamental no trabalho de tradução — principalmente quando se trata de documentos complexos.

3. Expressões Idiomáticas que Não Podem ser Traduzidas ao Pé da Letra

Além das palavras sem tradução direta, o inglês também é famoso por suas expressões idiomáticas intraduzíveis literalmente. Aqui vão algumas que provam por que a tradução automática nunca poderá substituir um tradutor humano — especialmente um tradutor juramentado, que precisa garantir sentido, coerência e fidelidade:

Expressão em inglês

Tradução literal

Significado real

It’s raining cats and dogs

Está chovendo gatos e cachorros

Está chovendo muito

Piece of cake

Pedaço de bolo

Moleza, algo muito fácil

Break a leg

Quebre uma perna

Boa sorte! (especialmente no teatro)

The ball is in your court

A bola está no seu tribunal

Agora é com você

Barking up the wrong tree

Latindo para a árvore errada

Procurando no lugar errado

Essas expressões mostram como o inglês pode ser criativo, metafórico e até confuso — e como a tradução exige interpretação, não apenas substituição de palavras.

4. A frase dos “Buffalo” — Uma curiosidade da língua inglesa digna de quebra-cabeça

Uma das mais famosas curiosidades da língua inglesa é a frase:

“Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.”

Sim, ela é 100% gramaticalmente correta. E significa: “Bisões de Buffalo que são intimidados por outros bisões de Buffalo intimidam bisões de Buffalo”.

Esse exemplo ilustra como o inglês permite repetir a mesma palavra com diferentes funções gramaticais — substantivo, verbo e nome próprio — criando construções ambíguas, econômicas e desafiadoras para tradutores. Para a tradução juramentada, então, é um verdadeiro teste de paciência (e de amor pela língua).

5. Traduções Que Parecem Simples, Mas Não São

Datas e horários

O inglês americano usa o formato month/day/year. Ex.: 04/12/2024 pode ser 12 de abril ou 4 de dezembro, dependendo do país. Na tradução juramentada, registrar esse tipo de informação com clareza é essencial.

False friends (falsos cognatos)

Alguns enganam até profissionais experientes:

  • Actual não é “atual”, e sim “real”.
  • Eventually não significa “eventualmente”, mas “finalmente”.
  • College não significa “colégio”, mas “faculdade”.

Essas diferenças fazem toda a diferença em documentos como diplomas, históricos escolares, contratos e certidões.

6. Origem Curiosa de Algumas Palavras Inglesas

“Goodbye” surgiu de uma expressão religiosa

Originalmente, significava God be with you (“Deus esteja com você”). Com o tempo, virou goodbye.

“Salary” vem de “sal”

No Império Romano, soldados recebiam parte do pagamento em sal — daí a origem da palavra.

Por que entender essas curiosidades da língua inglesa é importante para a tradução?

Para tradutores — especialmente juramentados — conhecer curiosidades da língua inglesa é essencial para evitar erros, garantir fidelidade ao texto original e preservar o sentido pretendido. A tradução é, antes de tudo, uma ponte cultural: não basta saber palavras; é preciso compreender intenções.

O Fascinante Universo da Língua Inglesa

As curiosidades da língua inglesa revelam um idioma rico, cheio de armadilhas, ambiguidades e expressões únicas. Conhecê-las é fundamental para quem trabalha com tradução, especialmente a tradução juramentada, que exige precisão máxima. Vai estudar, morar ou trabalhar fora do país? Envie seus documentos e receba uma tradução juramentada confiável e reconhecida oficialmente.

 
 
 

Comentários


  • Whatsapp
bottom of page