Curiosidades da Língua Inglesa: Fatos, Expressões e Traduções que Não Podem Ser Literais
- Tradução das Letras

- 27 de nov. de 2025
- 3 min de leitura
A língua inglesa é uma das mais faladas e influentes do mundo, mas também é cheia de particularidades, expressões curiosas e construções que desafiam até mesmo tradutores experientes. Para profissionais e estudantes da área de tradução — especialmente da tradução juramentada — compreender essas nuances é essencial para garantir precisão e naturalidade em cada documento.
Neste artigo, reunimos algumas das melhores curiosidades da língua inglesa, incluindo expressões, fatos históricos e exemplos de termos que jamais devem ser traduzidos literalmente.

Curiosidades da Língua Inglesa que Surpreendem até Tradutores
1. O inglês tem mais de um milhão de palavras
O inglês é frequentemente citado como um dos idiomas com maior vocabulário do mundo. Isso acontece porque a língua incorporou influências do francês, latim, alemão, nórdico antigo e até do português. Estima-se que um falante nativo usa apenas entre 20 e 30 mil palavras no cotidiano — uma pequena fração do total disponível.
2. Existem palavras que não têm tradução direta para o português
Alguns termos carregam conceitos culturais específicos. Entre eles:
Awkward – significa algo entre “desajeitado”, “estranho”, “constrangedor”, dependendo do contexto.
Serendipity – descoberta feliz ao acaso; não existe equivalente exato em português.
Overwhelmed – mistura de “sobrecarregado”, “emocionado demais”, “sem conseguir lidar”.
Esses exemplos mostram como o contexto é fundamental no trabalho de tradução — principalmente quando se trata de documentos complexos.
3. Expressões Idiomáticas que Não Podem ser Traduzidas ao Pé da Letra
Além das palavras sem tradução direta, o inglês também é famoso por suas expressões idiomáticas intraduzíveis literalmente. Aqui vão algumas que provam por que a tradução automática nunca poderá substituir um tradutor humano — especialmente um tradutor juramentado, que precisa garantir sentido, coerência e fidelidade:
Expressão em inglês | Tradução literal | Significado real |
It’s raining cats and dogs | Está chovendo gatos e cachorros | Está chovendo muito |
Piece of cake | Pedaço de bolo | Moleza, algo muito fácil |
Break a leg | Quebre uma perna | Boa sorte! (especialmente no teatro) |
The ball is in your court | A bola está no seu tribunal | Agora é com você |
Barking up the wrong tree | Latindo para a árvore errada | Procurando no lugar errado |
Essas expressões mostram como o inglês pode ser criativo, metafórico e até confuso — e como a tradução exige interpretação, não apenas substituição de palavras.
4. A frase dos “Buffalo” — Uma curiosidade da língua inglesa digna de quebra-cabeça
Uma das mais famosas curiosidades da língua inglesa é a frase:
“Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.”
Sim, ela é 100% gramaticalmente correta. E significa: “Bisões de Buffalo que são intimidados por outros bisões de Buffalo intimidam bisões de Buffalo”.
Esse exemplo ilustra como o inglês permite repetir a mesma palavra com diferentes funções gramaticais — substantivo, verbo e nome próprio — criando construções ambíguas, econômicas e desafiadoras para tradutores. Para a tradução juramentada, então, é um verdadeiro teste de paciência (e de amor pela língua).
5. Traduções Que Parecem Simples, Mas Não São
Datas e horários
O inglês americano usa o formato month/day/year.
Ex.: 04/12/2024 pode ser 12 de abril ou 4 de dezembro, dependendo do país. Na tradução juramentada, registrar esse tipo de informação com clareza é essencial.
False friends (falsos cognatos)
Alguns enganam até profissionais experientes:
Actual não é “atual”, e sim “real”.
Eventually não significa “eventualmente”, mas “finalmente”.
College não significa “colégio”, mas “faculdade”.
Essas diferenças fazem toda a diferença em documentos como diplomas, históricos escolares, contratos e certidões.
6. Origem Curiosa de Algumas Palavras Inglesas
“Goodbye” surgiu de uma expressão religiosa
Originalmente, significava God be with you (“Deus esteja com você”). Com o tempo, virou goodbye.
“Salary” vem de “sal”
No Império Romano, soldados recebiam parte do pagamento em sal — daí a origem da palavra.
Por que entender essas curiosidades da língua inglesa é importante para a tradução?
Para tradutores — especialmente juramentados — conhecer curiosidades da língua inglesa é essencial para evitar erros, garantir fidelidade ao texto original e preservar o sentido pretendido. A tradução é, antes de tudo, uma ponte cultural: não basta saber palavras; é preciso compreender intenções.
O Fascinante Universo da Língua Inglesa
As curiosidades da língua inglesa revelam um idioma rico, cheio de armadilhas, ambiguidades e expressões únicas. Conhecê-las é fundamental para quem trabalha com tradução, especialmente a tradução juramentada, que exige precisão máxima. Vai estudar, morar ou trabalhar fora do país? Envie seus documentos e receba uma tradução juramentada confiável e reconhecida oficialmente.





Comentários